ن ياوه‌اي نخواهند شنيد .

‏توضيحات : ‏
‏« لا تَسْمَعُ » : نمي‌شنوند . نمي‌شنوي . اين فعل مي‌تواند متعلّق به ( وُجُوهٌ ) باشد ، و يا به مخاطبي برگردد كه شايستگي چنين مكاني را براي خود فراهم مي‌سازد . « لاغِيَةً » : ياوه . سخنان پوچ و بيهوده . مصدري است همچون لَغْو ( نگا : واقعه‌ / 25 ) .‏سوره غاشية آيه  12

‏متن آيه :
‏ فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏در آنجا چشمه‌هاي رواني است .‏

‏توضيحات : ‏
‏« عَيْنٌ » : چشمه . چشمه‌ها . اين واژه مي‌تواند مفرد يا اسم جنس باشد ( نگا : نمونه ) . يا اين كه تنوين آن براي تكثير است ( نگا : روح‌البيان ) . چرا كه در قرآن آمده است : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ ( ذاريات‌ / 15 ) .‏سوره غاشية آيه  13

‏متن آيه :
‏ فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏در آنجا تختهاي بلند و عالي است .‏

‏توضيحات : ‏
‏« سُرُرٌ » : جمع سَرير ، تختهائي كه بر آنها مي‌نشينند يا مي‌خوابند . « مَرْفُوعَةٌ » : بلند و بركشيده . عالي و گرانبها .‏سوره غاشية آيه  14

‏متن آيه :
‏ وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ ‏

‏ترجمه : 
‏و ساغرهائي كه ( در كنار چنين چشمه‌هائي و در حضور بهشتيان ) گذارده شده‌اند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« أَكْوَابٌ » : جمع كُوب ، قَدَحهاو ساغرها ( نگا : زخرف‌ / 71 ، واقعه‌ / 18 ، انسان‌ / 15 ) . « مَوْضُوعَةٌ » : نهاده شده . گذارده شده .‏آيه  62
‏متن آيه : ‏
‏ فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآؤُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَاناً وَتَوْفِيقاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏امّا چگونه است كه چون به سبب ( خبث نفوس و سوء ) اعمالشان بلائي بدانان رسد ( و پناهي جز تو نداشته باشند ) به پيش تو مي‌آيند و به خدا سوگند مي‌خورند كه ما ( از اقوال و اعمال خود منظوري و ) مقصودي جز خيرخواهي ( مردم ) و اتّحاد ( ملّت ) نداشته‌ايم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِنْ أَرَدْنَا » : اراده نكرده‌ايم . نخواسته‌ايم .  ( إِنْ ) حرف نفي و به معني ( ما ) است . « إِحْسَاناً » : خيرخواهي . نيكوكاري . « تَوْفِيقاً » : صلح و صفا راه‌انداختن . اتّحاد و اتّفاق بخشيدن .‏
 
سوره غاشية آيه  15

‏متن آيه :
‏ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و بالشها و پشتيهائي كه به رديف چيده شده‌اند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« نَمَارِقُ » : جمع نَمْرُقَة ، بالشها . پشتيها . « مَصْفُوفَةٌ » : رديف شده . به رسته نهاده . به صف چيده شده .‏سوره غاشية آيه  16

‏متن آيه : ‏
‏ وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و فرشهاي فاخر و گرانبهائي كه گسترده و پهن گشته‌اند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« زَرَابِيُّ » : جمع زَرْبِيَّة ، فرشهاي عالي خوابدار كه هم نرم و راحت ، و هم گرانبها و قيمتي هستند . « مَبْثُوثَةٌ » : گسترده و پهن شده . اينجا و آنجا باز و پراكنده شده ، كه نشانه رفاهيّت و فراخي نعمت و ثروت است .‏سوره غاشية آيه  17

‏متن آيه :
‏ أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏آيا به شتران نمي‌نگرند كه چگونه آفريده شده‌اند ؟ !‏

‏توضيحات : ‏
‏« أَفَلا يَنظُرُونَ ؟ » : آيا نمي‌نگرند ؟ آيا دقّت نمي‌كنند و نمي‌انديشند ؟  « الإِبِلِ » : شتران . از لفظ خود داراي مفرد نيست . آفرينش شتر داراي اسرار شگفت‌انگيز است .‏سوره غاشية آيه  18

‏متن آيه : ‏
‏ وَإِلَى السَّمَاء كَيْفَ رُفِعَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و به آسمان نگاه نمي‌كنند كه چگونه برافراشته شده است‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏
‏« رُفِعَتْ » : برافراشته شده است .‏سوره غاشية آيه  19

‏متن آيه :
‏ وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ‏

‏ترجمه :
‏و به كوهها نمي‌نگرند كه چگونه نصب و پابرجاي شده‌اند ؟ !‏

‏توضيحات : 
‏« نُصِبَتْ » : نصب شده است . پا برجاي گشته است . ثابت و استوار شده است .‏سوره غاشية آيه  20

‏متن آيه :
‏ وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ‏

‏ترجمه :
‏و به زمين نمي‌نگرند كه چگونه پهن و گسترانيده شده است‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏
‏« سُطِحَتْ » : مسطّح شده است . پهن گشته است .‏سوره غاشية آيه  21

‏متن آيه : ‏
‏ فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏تو پند و اندرز بده و ( مردمان را به وظائفشان ) يادآوري كن . چرا كه تو تنها پند دهنده و يادآوري كننده‌اي و بس .‏

‏توضيحات : 
‏« ذَكِّرْ » : پند بده . يادآوري كن . « مُذَكِّرٌ » : پند دهنده . يادآوري كننده .‏سوره غاشية آيه  22

‏متن آيه : 
‏ لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ‏

‏ترجمه : ‏
‏تو بر آنان چيره و مسلّط نيستي ( تا ايشان را به ايمان واداري ) .‏

‏توضيحات:
‏« مُصَيْطِرٍ » : مسلّط . چيره ( نگا : بقره‌ / 256 ، يونس‌ / 99 ، ق / 45 ) . اين واژه را با ( س ) و ( ص ) خوانده‌اند . تبديل سين به صاد به علّت مناسبت با ( ط ) است .‏سوره غاشية آيه  23

‏متن آيه :
‏ إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ ‏

‏ترجمه : ‏
‏امّا كسي كه ( از حق و حقيقت روي بگرداند و به آئين الهي ) پشت كند و كفر ورزد .‏

‏توضيحات :
‏« إِلاّ » : ليكن . امّا . استثناء منقطع است ( نگا : نساء / 80 ، انعام‌ / 107 ، شوري‌ / 48 ) . برخي استثناء را متّصل مي‌دانند و مستثني‌منه را مفعول محذوف فعل ( فَذَكِّرْ ) مي‌شمارند . در اين صورت معني چنين است : اي پيغمبر ! همه‌كس را اندرز بده ، مگر آنان كه مي‌روند و روي مي‌گردانند و به ايمان و قرآن پشت مي‌كنند ( نگا : زخرف‌ / 83 ) .‏سوره غاشية آيه  24

‏متن آيه :
‏ فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ ‏

‏ترجمه : 
‏خداوند بزرگترين عذاب را بدو مي‌رساند ( كه عذاب اخروي است ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الْعَذَابَ الأكْبَرَ » : بزرگترين عذاب . مراد عذاب آخرت است كه در مقابل آن عذاب دنيا است كه كمترين عذاب ناميده مي‌شود ( نگا : سجده‌ / 21 ) .‏آيه  63
‏متن آيه : ‏
‏ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آنان كسانيند كه خداوند مي‌داند در دلهايشان چيست ( و پندارشان بر چه روال و گفتارشان در چه مسيري است ) . پس از ايشان كناره‌گيري كن ( و به سخنانشان توجّه مكن و به سوي حق دعوتشان نما ) و اندرزشان بده و با گفتار رسائي كه به ( اعماق ) درونشان رسوخ كند با آنان سخن بگوي ( و نتائج اعمالشان را بديشان گوشزد نما ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَعْرِضْ عَنْهُمْ » : از ايشان روي بگردان . مراد عدم توجّه به منافقان و خودداري از معاقبه آنان به خاطر مصلحت در آن زمان و اوان است . « بَلِيغاً » : رسا . مؤثّر .‏
 
سوره غاشية آيه  25

‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏مسلّماً بازگشت آنان ( پس از مرگ و رستاخيز ) به سوي ما خواهد بود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« إِيَاب‌ » : بازگشتن . برگشتن . رجوع .‏سوره غاشية آيه  26

‏متن آيه :
‏ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ ‏

‏ترجمه :
‏آن گاه حساب ( و كتاب و سروكار ) ايشان با ما خواهد بود