عَذَابِ الْأَلِيمِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏شما ( اي مشركان كوردل ! ) قطعاً عذاب دردناك ( الهي ) را خواهيد چشيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏. . .‏
 
سوره صافات آيه  39
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و جز در برابر كارهائي كه مي‌كرده‌ايد كيفر داده نمي‌شويد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَا تُجْزَوْنَ . . . » :  ( نگا : يس‌ / 54 ) .‏
 
سوره صافات آيه  40
‏متن آيه : ‏
‏ إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مگر بندگان مخلص خدا ( كه پروردگارشان از كيفر لغزشهايشان مي‌گذرد ، و پاداش مضاعف ده تا هفت صد برابر كردار نيكشان و گاهي افزون بر آن ، بديشان عطاء مي‌فرمايد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مُخْلَصِينَ » : افراد پاك و بي‌آلايش . كساني كه خداوند ايشان را از نقائص پاكيزه و پالوده كرده است و تمام همّ و غمّ خود را صرف طاعت خدا نموده‌اند ( نگا : يوسف‌ / 24 ، ص‌ / 46 ) .‏
 
سوره صافات آيه  41
‏متن آيه : ‏
‏ أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ايشان را روزيِ ويژه و معيّني است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَعْلُومٌ » : مشخّص . ويژه . يعني داراي صفات مخصوص به خود . مراد مواهب توصيف ناشدني و غيرقابل درك بهشت است .‏
 
سوره صافات آيه  42
‏متن آيه : ‏
‏ فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏يعني ميوه‌هاي رنگارنگ . و آنان مكرّم و معزّزند ( و با نهايت احترام از ايشان پذيرائي مي‌گردد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَوَاكِهُ » : بدل از ( رزق ) است . تنكير آن دالّ بر وفور و مرغوبيّت است . « مُكْرَمُونَ » : اشاره به اين است كه همچون حيوانات ، آذوقه در مقابل آنان ريخته نمي‌شود ، بلكه همچون مهمانان عزيزي ، از ايشان پذيرائي مي‌گردد .‏
 
سوره صافات آيه  43
‏متن آيه : ‏
‏ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در ميان باغها و بوستانهاي پر نعمت بهشت بسر مي‌برند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« جَنَّاتِ النَّعِيمِ » :  ( نگا : مائده‌ / 65 ، يونس‌ / 9 ، حجّ‌ / 56 ، لقمان‌ / 8 ) .‏
 
سوره صافات آيه  44
‏متن آيه : ‏
‏ عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بالاي تختهاي آراسته و مزيّن ، روبه‌روي يكديگر مي‌نشينند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سُرُرٍ » : جمع سَرير ، تختها . « مُتَقَابِلِينَ » : روبه‌روي همديگر . حال ( هُمْ ) است .‏
 
سوره صافات آيه  45
‏متن آيه : ‏
‏ يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏قدحهاي مي برگرفته از رودبار جاري شراب ، گرداگرد آنان در گردش است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَأْسٍ » : قدح شراب . مراد از واژه كأس در قرآن ، خود شراب است . « مَعِين » : جاري . رودبار روان . مراد چشمه‌سار جاري شراب است كه بيانگر فراواني و بي‌دردسري نگاهداري در خُمره‌ها و بي‌زحمتِ تهيّه و خريد و فروش ، و مصون از كهنگي و تباهي است ( نگا : واقعه‌ / 18 ) .‏
 
سوره آل عمران آيه  64
‏متن آيه : ‏
‏ قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إِلَى كَلَمَةٍ سَوَاء بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَاباً مِّن دُونِ اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ اشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بگو : اي اهل كتاب ! بيائيد به سوي سخن دادگرانهاي كه ميان ما و شما مشترك است ( و همه آن را بر زبان ميرانيم ، بيائيد بدان عمل كنيم ، و آن اين ) كه جز خداوند يگانه را نپرستيم ، و چيزي را شريك او نكنيم ، و برخي از ما برخي ديگر را ، به جاي خداوند يگانه ، به خدائي نپذيرد . پس هرگاه ( از اين دعوت ) سر بر تابند ، بگوئيد : گواه باشيد كه ما منقاد ( اوامر و نواهي خدا ) هستيم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَلِمَةٍ » : كلام . سخن . « سَوَآءٍ » : دادگرانه . يكسان . صفت ( كَلِمَةٍ ) است . « سَوَآءٍ بَيْنَنَا وَ بَيْنَكُمْ » : مراد اين است كه همه كتابهاي آسماني صحيح از جمله تورات و انجيل و قرآن در آن اختلاف ندارند . « مِن دُونِ اللهِ » : به جاي خدا . غير از خدا .‏
 
سوره صافات آيه  46
‏متن آيه : ‏
‏ بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مي سفيدرنگ و خوشگواري براي نوشندگان .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَيْضَآءُ » : سفيد رنگ . صفت ( كَأْسٍ ) است . « لَذَّةٍ » : لذيذ . خوشگوار . اين واژه مؤنّث ( لَذّ ) به معني ( لذيذ ) و يا اين كه مصدر است و براي مبالغه به عنوان وصف به كار رفته است . صفتِ دوم ( كَأْسٍ ) است .‏
 
سوره صافات آيه  47
‏متن آيه : ‏
‏ لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏نه در آن تباهيها و گرفتاريهائي ( همچون بيهوشي و سردرد و ساير مضرّات و مفاسد ) است ، و نه ميخواران از آن به حالت تهوّع ( و استفراغ و عرق و كثرت بول ) در مي‌آيند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« غَوْلٌ » : گرفتاريها و تباهيهائي همچون بيهوشي و خمار و زوال عقل . « عَنْهَا » : به سبب آن . واژه ( عَنْ ) مفيد سببيّت است ( نگا : توبه‌ / 114 ، هود / 53 ) . « يُنزَفُونَ » : نَزْف ، به معني بيرون كشيدن آب از چاه و مانند اين است . در اينجا مراد تخليه بدن از راه استفراغ و عرق كردن و بول زياد است كه ميخواره دچار آن مي‌شود ( نگا : واقعه‌ / 19 ) .‏
 
سوره صافات آيه  48
‏متن آيه : ‏
‏ وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏همسراني دارند با چشماني درشت و خمارآلود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ » : داراي چشماني نيم نگاه . داراي چشماني كه تنها با آنها به شوهران زيباي خود نگاه مي‌كنند و نه به ديگران ، كه كنايه از اين است كه آنان تنها به شوهران صاحب جمال خود عشق مي‌ورزند و جز مهر ايشان را در دل ندارند . داراي چشماني خمارآلود . « عِينٌ » : جمع عَيْناء ، زنان درشت چشم .‏
 
سوره صافات آيه  49
‏متن آيه : ‏
‏ كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏انگار آنان تخمهاي ( شترمرغ ) هستند كه ( در زير بال و پر شترمرغ ) پنهان ( از ديد مردمان و گرد و غبار ) باشند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَيْضٌ » : جمع بَيْضَة ، تخم‌مرغ ( البتّه هر گونه تخم‌مرغي ) . ولي در اينجا شايد مراد تخم شترمرغ است كه عربها زنان زيباي سفيدپوست را از لحاظ صفا و شفّافيّت بدان تشبيه مي‌كنند . « مَكْنُونٌ » : مستور و پنهان . مراد دور از دسترس بيگانگان و پوشيده در زير بال و پر و زدوده از گرد و غبار . كه اشاره به سفيدي و درخشندگي است .‏
 
سوره صافات آيه  50
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بعضي ( از اين افراد مخلص ) رو به بعضي ديگرمي‌كنند و از يگديگر مي‌پرسند ( كه حال چه احوالي دارند ، و در دنيا چه مي‌كردند و چه مي‌ديدند ؟ ! ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَقْبَلَ بَعْضُهُمْ . . . » : بعضي از بهشتيان رو به بعضي ديگر كنند و . . .‏
 
سوره صافات آيه  51
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏يكي از آنان مي‌گويد : من همنشيني ( در دنيا ) داشتم ( كه با من درباره دين و قواني